• a

    a

  • q

    q

  • s

    s

  • baner nauka zabawa.png
  • baner sport 2.png
  • baner sport kosz.png
  • baner studniówka.png
  • baner uroczystości.png
  • baner z logo koło nowe.png

Wykładowcy UMCS dla naszych uczniów

W listopadzie 2020 roku, korzystając z oferty Katedry Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie skierowanej do szkół partnerskich, młodzież naszego liceum wzięła udział w zajęciach on-line na platformie Teams. Uczniowie klas 3E, 3D i 2B z łatwością „przybyli” i aktywnie uczestniczyli w warsztatach „Terminologia medyczna w warsztacie tłumacza”, które poprowadziła dr Anna Dąbrowska. Podczas spotkania poznaliśmy nazwy chorób i dolegliwości po angielsku, słownictwo związane z opisem symptomów oraz mieliśmy możliwość rywalizować drużynowo w grze i przy okazji sprawdzić swoją wiedzę i umiejętności z języka angielskiego.

Następne zajęcia „Przyjaciele i wrogowie tłumaczów języków polskiego i rosyjskiego” przygotowała dr Olga Iakovlewa, a uczestniczyła w nich klasa 2C oraz uczniowie zdający język rosyjski na tegorocznej maturze. Były one poświęcone pochodzącym z dwóch języków wyrazom, które mają podobną formę graficzną lub fonetyczną, ale odmienne znaczenie. Skomplikowane? Zobaczyliśmy, że tak. „Fałszywi przyjaciele” wielokrotnie przysparzają problemów zarówno początkującym uczniom, jak i doświadczonym tłumaczom. W sytuacjach towarzyskich niewłaściwe użycie słowa może doprowadzić do wybuchu śmiechu, ewentualnie do momentu niezręcznej ciszy. Natomiast w przypadku tłumaczeń specjalistycznych, taki z pozoru błahy błąd translatorski, może skutkować poważnymi konsekwencjami. Oznacza to potrzebę jeszcze większego skupienia się nad tekstem, a dla osób uczących się — porzucenie standardowego myślenia na temat języków i wyjścia poza schematy.
Zajęcia „Tłumaczenia ustne w środowisku międzynarodowym w warunkach pandemii” dla uczniów klasy 2C3, 2E3 i 1D oraz maturzystów przygotowała dr Olga Krokowska. Były one bardzo ciekawe i pouczające. Przekonaliśmy się, że każdy dobry tłumacz oprócz biegłej znajomości języka obcego musi się wykazać nienagannym posługiwaniem się językiem ojczystym, kreatywnością i polotem, żeby nazwać nienazwane. Dowiedzieliśmy się o zdalnym tłumaczeniu ustnym w warunkach pandemii i praktyce tego zawodu. Poznaliśmy zalety i wady pracy tłumacza biegłego i przysięgłego. Na koniec mieliśmy możliwość zapytać, które języki cieszą się popularnością, jakie kierunki studiów są w centrum zainteresowania, jeżeli chodzi o języki obce.
Podsumowując, dodajmy, że wszystkie zajęcia były godne polecenia. Wniosły one niewątpliwie cenne doświadczenie i uzupełniły naszą wiedzę.
Dziękujemy i czekamy na więcej!

Tekst opracowała: Neonila Pawluk

Odsłony: 1489

Sukcesy i osiągnęcia

Stanisław Adamowicz w grupie 27 najlepszych maturzystów w Polsce

Tegoroczny maturzysta Staszica, uczeń klasy humanistycznej, Stanisław Adamowicz został wyróżniony jako jeden z 27 najlepszych maturzystów spośród 268 257 zdających w całej Polsce. Staszek został doceniony przez organizatorów Ogólnopolskiego Projektu „Matura na 100%” – krakowską fundację „ Zawsze Warto” oraz Centralną Komisję Egzaminacyjną.

Więcej…

Zawody sportowe

V miejsce w województwie koszykarzy Staszica

Dnia 30 marca 2022 roku w Chełmie odbyła się Wojewódzka Licealiada w koszykówce chłopców.

Więcej…

Ogłoszenia

Wyniki wyborów do Samorządu Uczniowskiego

29.09.2022 odbyło się tajne głosowanie w naszej szkole na kandydatów do SU.

Więcej…

Uroczystości, wydarzenia

Zajęcia integracyjne

Integracja sprzyja budowaniu pozytywnej atmosfery, która z kolei zapewnia poczucie bezpieczeństwa. Jest procesem, w którym uczestniczą wszyscy uczniowie i wychowawca.

Więcej…